- Academic Registry
Programme & Unit Catalogues

PL50973: Liaison interpreting for business (Chinese/English)

[Page last updated: 15 October 2020]

Follow this link for further information on academic years Academic Year: 2020/1
Further information on owning departmentsOwning Department/School: Department of Politics, Languages and International Studies
Further information on credits Credits: 18      [equivalent to 36 CATS credits]
Further information on notional study hours Notional Study Hours: 360
Further information on unit levels Level: Masters UG & PG (FHEQ level 7)
Further information on teaching periods Period:
Academic Year
Further information on unit assessment Assessment Summary: EX 100%
Further information on unit assessment Assessment Detail:
  • Examination (EX 100%)
Further information on supplementary assessment Supplementary Assessment:
Like-for-like reassessment (where allowed by programme regulations)
Further information on requisites Requisites: This unit is only available to students on the MA in Translation with Business Interpreting (Chinese)
Description: Aims:
This unit is designed to introduce students to the principles and techniques of liaison and interpreting in the business context, with a view to equipping them to work professionally in this field.

Learning Outcomes:
After completing the unit, students will have assimilated the basic principles and techniques of this area of professional work. They will understand how to approach the tasks involved and be able to work on their own initiative to improve the skills that are required.
They will have developed a strategy for dealing with different contexts and scenarios and acquired an awareness of the interpreter's relationship with the clients or users. Students will also have gained a comprehensive understanding of the role of liaison interpreters. They will thus be able to deal with various practical and complex issues effectively, and creatively to adapt themselves to a professional environment.

Liaison and public service interpreting are both exercises in direct communication between individuals that involve transferable key skills such as listening, analysing arguments, oral expression and an awareness of one's own performance.
The main intellectual skill developed in this unit is the ability to switch rapidly between language directions while acting as intermediary in a dialogue, applying linguistic knowledge so as to deliver a satisfactory performance for the clients or users.
All these skills are developed progressively through classwork and constructive feedback.
After completing the unit, students will have the qualities and transferable skills necessary for employment requiring: the exercise of initiative and personal responsibility, decision-making in complex situations and independent learning ability.

The programme begins with a number of sessions designed to improve listening, memorisation and analytical skills, as well as note-taking. The focus of the subsequent teaching methodology is to enable students to evolve their own practical interpreting techniques, thereby enhancing students' confidence and improving their ability to handle real work situations.
Situations of this kind are simulated by means of role-play scenarios: typically, a scenario will be selected in advance - thus allowing students to prepare the subject matter - and students take turns in the role of an interpreter 'hired' to provide interpretation from and into English.
Frequent use is made of the TV studio for these classes, with the role-plays being videoed for subsequent analysis by the students. As well as linguistic questions, this analysis covers cultural and ethical issues.
Further information on programme availabilityProgramme availability:

PL50973 is Compulsory on the following programmes:

Department of Politics, Languages and International Studies
  • THPL-AFM26 : MA Translation with Business Interpreting (Chinese)