- Academic Registry
Programme & Unit Catalogues


PL50975: Advanced translation (Chinese)

[Page last updated: 03 November 2020]

Follow this link for further information on academic years Academic Year: 2020/1
Further information on owning departmentsOwning Department/School: Department of Politics, Languages and International Studies
Further information on credits Credits: 6      [equivalent to 12 CATS credits]
Further information on notional study hours Notional Study Hours: 120
Further information on unit levels Level: Masters UG & PG (FHEQ level 7)
Further information on teaching periods Period:
Semester 2
Further information on unit assessment Assessment Summary: CW 100%
Further information on unit assessment Assessment Detail:
  • Coursework 1 (CW 25%)
  • Coursework 2 (CW 25%)
  • Coursework 3 (CW 25%)
  • Coursework 4 (CW 25%)
Further information on supplementary assessment Supplementary Assessment:
Like-for-like reassessment (where allowed by programme regulations)
Further information on requisites Requisites: This unit is only available to students on the MA in Translation with Business Interpreting (Chinese)
Description: Aims:
This unit is designed to equip students with the range of advanced skills and techniques that are required to embark on a career as a professional linguist in this particular field. In particular, it will equip students to deal with complex translation tasks that require familiarity with terminology relating to a number of specialist fields (e.g. legal terminology, manuals/instructions, economic terminology, key areas of industry and science).

Learning Outcomes:
By the end of the unit, students will be able to:
* Produce high quality of translations into English and Chinese of complex and demanding technical texts
* Apply key methodological approaches to such texts in order to achieve effective results to deadlines
* Develop further areas of translation specialism in their future careers by applying approaches developed in this unit
* Draw on an advanced understanding of translation theory to produce critical commentaries on their own translations.

Skills:
The main intellectual skill developed in this unit is the ability to make the kind of linguistic judgements that will produce a satisfactory end product for the client. By applying this in practice, students are able to build up the expertise required for professional work.
Students will be able to act autonomously in planning and implementing tasks at a professional level. They will be able to demonstrate self-direction and originality in tackling and solving problems.
Translation is an exercise in communication that involves transferable key skills such as written expression, self-direction and an awareness of one's own performance, as well as IT and information retrieval abilities.
These skills are developed gradually through classwork, marked assignments and constructive feedback.

Content:
Students will focus on the translation of complex and demanding texts relating to key topic areas. These may include: legal texts and contracts; manuals/instructions; economics; industrial processes; engineering; product development (e.g. patents). They will also study the methodologies adopted by specialist translators in the development of their practice and apply these approaches to their own work.
Further information on programme availabilityProgramme availability:

PL50975 is Compulsory on the following programmes:

Department of Politics, Languages and International Studies
  • THPL-AFM26 : MA Translation with Business Interpreting (Chinese)

Notes: