- Academic Registry
Programme & Unit Catalogues


PL50976: Using technology in the translation industry (Chinese)

[Page last updated: 15 October 2020]

Follow this link for further information on academic years Academic Year: 2020/1
Further information on owning departmentsOwning Department/School: Department of Politics, Languages and International Studies
Further information on credits Credits: 6      [equivalent to 12 CATS credits]
Further information on notional study hours Notional Study Hours: 120
Further information on unit levels Level: Masters UG & PG (FHEQ level 7)
Further information on teaching periods Period:
Semester 2
Further information on unit assessment Assessment Summary: CW 100%
Further information on unit assessment Assessment Detail:
  • Coursework 1 (CW 20%)
  • Final Coursework (CW 80%)
Further information on supplementary assessment Supplementary Assessment:
Like-for-like reassessment (where allowed by programme regulations)
Further information on requisites Requisites: This unit is only available to students on the MA in Translation with Business Interpreting (Chinese)
Description: Aims:
This unit is designed to provide students with a systematic understanding of technology tools used in the translation industry. Students will develop the independent learning ability to enable them to employ technologies utilized by freelancers and companies in the industry. Students will also gain hands on experience with Computer Aided Translation tools as well as other software programmes in use in the industry. The unit will focus in particular on the use of such tools for translating into and out of Chinese.

Learning Outcomes:
After completing this unit, students will be able to:
* demonstrate an appropriate knowledge and understanding of TM tool;
* show an understanding how these tools are used by freelancers and translation companies;
* make effective use of the hands-on experience they have acquired with several pieces of software in regular use by freelance translators and interpreters;
* demonstrate clear knowledge of the industry requirements in terms of use of technology;
* demonstrate a sound understanding of commercial use of technology packages such as Translation Memory software (Déjà Vu X, MemoQ and others), OCR software and Voice Recognition software.
* Demonstrate an understanding of how technology is used by self-employed translators and interpreters.

Skills:
The students will gain skills in the use of translation memory software, as well as an understanding of how other software tools can be used by translators and interpreters. Students will also learn basic software skills that can be transferred to other translation memory packages. In addition students will learn how to market their skills in these technologies and how use of these technologies can improve their success rate in with both direct clients and other work-providers. These skills are developed gradually through classwork, marked assignments and constructive feedback.

Content:
Students will have the opportunity to familiarise themselves with different software packages and will evaluate these in terms of their usefulness for mainstream translation assignments. Students will be asked to assess how these tools can aid the translation process in theory and in practice.
Further information on programme availabilityProgramme availability:

PL50976 is Compulsory on the following programmes:

Department of Politics, Languages and International Studies
  • THPL-AFM26 : MA Translation with Business Interpreting (Chinese)

Notes: