- Academic Registry
Programme & Unit Catalogues


PL50977: Extended translation project

[Page last updated: 15 October 2020]

Follow this link for further information on academic years Academic Year: 2020/1
Further information on owning departmentsOwning Department/School: Department of Politics, Languages and International Studies
Further information on credits Credits: 30      [equivalent to 60 CATS credits]
Further information on notional study hours Notional Study Hours: 600
Further information on unit levels Level: Masters UG & PG (FHEQ level 7)
Further information on teaching periods Period:
Dissertation period
Further information on unit assessment Assessment Summary: DS 100%
Further information on unit assessment Assessment Detail:
  • Dissertation (DS 100%)
Further information on supplementary assessment Supplementary Assessment:
Like-for-like reassessment (where allowed by programme regulations)
Further information on requisites Requisites: This unit is only available to students on the MA in Translation with Business Interpreting (Chinese)
Description: Aims:
The aim of the project, which represents the dissertation element of the MA in Translation for Business (Chinese), is to allow students to demonstrate that they have acquired a comprehensive understanding of the issues and processes involved in translating to a professional standard.

Learning Outcomes:
By the end of the unit, students will be able to:
* critically develop a methodological and theoretical framework for carrying out an extended piece of translation;
* demonstrate a full understanding and a critical awareness of key issues in translation;
* critically reflect on their own practice in order to develop further insight into the work of the professional linguist, drawing on appropriate theoretical models.

Skills:
The project requires students to exercise self-direction in selecting, planning and implementing an appropriate translation. They must use original and independent thinking to deal with complex linguistic issues, and in tackling and solving problems. The report which accompanies the translation allows them to develop skills around critical thinking, use of theoretical sources and cogent expression of an argument in written form.

Content:
Students choose a text for translation (10,000 words or equivalent in Chinese characters) related to one of the areas of specialism developed in the programme of study, in agreement with their supervisor. The completed translation is accompanied by a report of 5,000 words providing a commentary on their translation strategy, which must draw on suitable theoretical models.
Further information on programme availabilityProgramme availability:

PL50977 is Compulsory on the following programmes:

Department of Politics, Languages and International Studies
  • THPL-AFM26 : MA Translation with Business Interpreting (Chinese)

Notes: